找回密码
 立即注册
搜索文件  
MST 文件中心 高中 英语 经济学人|梦断巴拿马: 105654grcdli5inzrvrmow.png

板块导航

左侧广告
文件&聚合
For Discuz! X2.5 © hgcad.com

经济学人|梦断巴拿马: 105654grcdli5inzrvrmow.png

附件信息右侧广告
附件下载与主题内容间广告

 

经济学人|梦断巴拿马:



1导读


    这篇文章探讨了一项价值230亿美元的收购,涉及贝莱德(BlackRock)收购长江实业(CK Hutchison)在巴拿马运河的两个港口。该交易不仅涉及巨额投资,还牵动着全球贸易的格局,尤其是在港口网络和国际航运路线的控制权方面。尽管初期反应相对冷静,但随着事件的推进,关于这一交易的讨论逐渐升温,特别是对于全球贸易利益的潜在影响。文章分析了这笔交易可能对世界经济产生的深远影响,并探讨了各方如何在这一博弈中谋取利益。文章进一步揭示了该交易的战略意义,尤其是在全球贸易和军事安全方面的潜在风险。通过收购这些重要港口,贝莱德不仅可能影响全球货运流动,还可能在关键的航运节点上获得战略优势。与此同时,交易所带来的政治压力和国际博弈,也使得涉及的各方必须小心翼翼地应对可能的外交与安全挑战。本文通过深入分析各方的反应和潜在动机,探讨了这场交易如何影响全球经济和政治关系,尤其是在国际安全和商业利益日益交织的背景下。


2|精读|翻译|解析|

Whyhates the Panama Canal deal, but still may not block it

本篇文章节选自《经济学人》

Pass the portWe didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back.” Thus spoke Donald Trump shortly after BlackRock, an American investment firm, announced on March 4th that it would buy two ports on the Panama Canal from ck Hutchison (ckh), their Hong Kong-based operator. China’s initial response was strikingly muted, given the genesis and scope of the deal, which covers a total of 43 ports in 23 countries.
3月4日,美国投资公司贝莱德(BlackRock)宣布将收购香港运营商长江和记(ck Hutchison,简称CKH)手中的两个巴拿马运河港口。事后,唐纳德·特朗普发表的言论:“当初我们把它交给了巴拿马,没把他交给别人。现在,我们要把他收回来”。

       A fortnight later, clearer signs of China’s disapproval are emerging. So, too, are suggestions of regulatory scrutiny by Chinese authorities. Neither is likely to deter Mr Trump: in the last few days he is reported to have asked the Pentagon for military options to ensure American access to Panama’s canal. The question now for many involved is how far China is willing to go to resist a $23bn deal that would almost halve its global port network and potentially reshape world maritime trade.

       两周后,不满的迹象愈发明显,监管部门陆续发声。然而,在特朗普面前,这些都显的微不足道。据报道,特朗普已经要求五角大楼提供军事选项,确保美国能顺利接管巴拿马运河。现在,与此事相关的各方来说,值得关注的是,中国为了抵制这笔价值230亿美元的交易,愿意采取多大程度的措施。因为这笔交易一旦达成,全球港口网络规模几乎减少一半,并且将会重塑世界海运贸易格局。

       Hong Kong’s chief executive, John Lee, compounded the effect on March 18th, when he said public concern about the deal deserved “serious attention”. The Wall Street Journal then reported China’s leader, was angered by the deal; and Bloomberg said mainland agencies were

       3月18日,李家超表示:对该笔交易高度重视。随后,《华尔街日报》称,领导对此收购感到愤怒;而彭博社则表示,相关部门正在调查该收购案是否存在潜在安全或反垄断问题。

       The commercial implications are more profound, say Mr Kardon and others studying the issue. The deal could allow America to use its influence, as China has, to shape global maritime trade through agreements guaranteeing cargo flows or preferential access to ports. Combined with other measures, such as proposed fees on Chinese-built ships using American ports, it could also help curb China’s exports to America, including those via Mexico, where ckh owns four terminals.

       卡登先生及研究海运问题相关人士表示,ckh收购案的商业影响更为深远。这项协议可能使美国通过签订一系列确保货物流通顺畅或提供港口优惠准入特权的协议,来重塑并扩大其在全球海运贸易中的影响力,从而塑造全球海运贸易的新格局。美国结合其他措施,比如对使用美国港口的中国制造船舶征收额外费用,此举可能在一定程度上削弱出口竞争力,有助于遏制对美国的出口总量,包括那些通过墨西哥转运的出口商品,此外,ckh在墨西哥拥有四个重要的港口。


      The deal is also attractive for ckh, which has recently scaled back its port business. BlackRock’s offer represented a large premium on ckh’s market value: its share price rose by 22% on the day the deal was announced (and closed down by 6% after the first Ta Kung Pao diatribe).

      这项交易对长江和记(ckh)来说也颇具吸引力,因为他们出于战略调整,本计划缩减港口业务规模。而黑石集团此刻提出的收购报价远远超出了当时的市值,这无疑极具诱惑力。收购宣布当天,中远海运的股价应声而涨,涨幅达到了22%。然而,在《大公报》首次发表对李嘉诚的抨击文章后,其股价在收盘时下跌了6%。


3外刊长难句昨日难句及标准答案



       From Financial Times"In the wake of the pandemic, many businesses have been forced to accelerate their digital transformation efforts, grappling with the challenges of integrating new technologies while maintaining operational efficiency." 标准答案在疫情过后,许多企业被迫加快数字化转型的步伐,在整合新技术的同时,还要应对保持运营效率的挑战。

生词和习语注解:

technological innovations (n. phrase) — 技术创新名词短语,指新技术的开发或现有技术的改进。

in the wake of (prep. phrase) — 随着,紧随……之后这是一个常见短语,表示某事发生后的紧接结果或情况。

accelerate (v.) — 加快,加速动词,表示使某个过程或活动变得更快,尤指数字化转型的步伐加快。

digital transformation (n. phrase) — 数字化转型名词短语,指企业通过采用数字技术来改变其经营方式、服务模式等。

grappling with (v. phrase) — 努力应对动词短语,表示努力解决或处理复杂的、具有挑战性的问题。

integrating (v.) — 整合动词,表示将不同的技术、系统或流程结合起来,使其协同工作。

technologies (n.) — 技术名词,指企业在数字化转型过程中引入和使用的各种先进技术。

operational efficiency (n. phrase) — 运营效率名词短语,表示企业在开展日常业务活动时高效利用资源的能力

语法分析:

1. In the wake of the pandemic:In the wake of 是介词短语,表示在某事发生之后。the pandemic 是名词短语,指疫情。

2.many businesses have been forced to accelerate their digital transformation efforts:many businesses 是主语,表示许多企业。have been forced to 是现在完成时的被动语态,表示企业被迫做某事。accelerate their digital transformation efforts 是动词短语,表示加快他们的数字化转型工作。

3.grappling with the challenges of integrating new technologies:grappling with 是动词短语,表示努力应对某种挑战。the challenges of integrating new technologies 是名词短语,表示整合新技术带来的挑战。

4.while maintaining operational efficiency:while 是连词,表示同时发生的情况。maintaining operational efficiency 是动词短语,表示在保持运营效率的同时。


今日外刊难句:From The Economist"As geopolitical tensions rise, nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains, a complex task that involves diversifying sources, investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries."



经济学人|梦断巴拿马: 105654grcdli5inzrvrmow.png
同一主题附件字上面广告
         同一主题文件:
    105654grcdli5inzrvrmow.png
    105655ecjcqmrmr9qos0gn.jpeg
    105656u74gw3zaw7lag6rl.png

QQ|手机版|LaTex|MST ( 沪ICP备18043106号-1 )

GMT+8, 2025-5-6 03:22

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

返回顶部