MST

标题: 一天一篇外刊|经济学人|韩国的骄傲和最后的良知 [打印本页]

作者: admin    时间: 2025-3-26 11:01
标题: 一天一篇外刊|经济学人|韩国的骄傲和最后的良知

[attach]2371[/attach]


1 导读

    这篇文章通过韩江的小说《我们不再分离》带领读者走入济州岛的一段被历史遗忘的悲剧。文章讲述了发生在1947至1954年间,因韩国政府镇压左翼起义,济州岛的居民遭遇了大规模屠杀。尽管这段历史在东亚以外的地区鲜为人知,但通过文学的力量,越来越多的人开始重新关注这段被掩埋的创伤。韩江的作品一直致力于探索人类暴力和历史创伤的主题,《素食主义者》和《人类行为》都涉及了这些深刻的议题。《我们不再分离》则将目光聚焦在济州岛屠杀事件上,通过两位女性角色的故事,反映了个体与历史创伤的纠缠。小说中,仁善与京荷的友谊和她们对过去的追寻,不仅是对个人痛苦的描绘,也是对历史记忆和遗忘之间矛盾的深刻反思。韩江因其作品的深刻性和艺术性于2022年荣获诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的韩国作家。评审委员会称赞她的作品“直面历史创伤,揭示人类生命的脆弱”,并指出她的诗意散文让人深刻感受到人性中的暴力与痛苦。她的成功不仅让世界重新审视韩国历史中的这段黑暗时光,也为济州岛的悲剧提供了一个全球性的声音,推动了更多人对这一历史事件的关注与反思。

2 |精读|翻译|解析|

    MOST VISITORS to Jeju island arrive by plane. The sea foams as you descend onto the runway, close to the black basalt coast. More than 13m people come to this island, south of South Korea’s mainland, every year; many will not be aware of what lies beneath the tarmac. Between 2007 and 2009 investigators dug up part of the airport and uncovered the bodies of hundreds of people massacred there by government forces some 60 years earlier.

    每年,超过1300万的游客选择乘飞机抵达韩国本土南部的济州岛,当飞机缓缓下降时,他们可以俯瞰到海浪翻腾,以及那条紧邻黑色玄武岩海岸的跑道。然而,许多人在享受旅程的同时,可能并未意识到机场跑道之下所隐藏的历史秘密。在2007年至2009年期间,调查人员对机场的一部分进行了挖掘,惊人地发现了数百具尸体,这些无辜的生命是在60多年前被政府军无情屠杀的。

    “We Do Not Part”, Han Kang’s latest novel, probes the killings that took place on Jeju in 1947-54. The author has made the violence humans inflict on each other a theme of her books, including “The Vegetarian”, which won the International Booker prize in 2016, and “Human Acts”, about the killing of student protesters in 1980 in her hometown of Gwangju. In October Ms Han became the first South Korean author to win the Nobel prize in literature: the committee praised her “intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”.

    韩国作家韩江的最新力作《我们不再分离》深刻探讨了1947年至1954年间济州岛上发生的骇人屠杀事件。这位才华横溢的作者一贯以作品揭示人类间的残酷行为而闻名,此前的作品如荣获2016年国际布克奖的《素食主义者》,以及聚焦于1980年光州民主化运动中学生抗议者被杀害事件的《人类行为》,均展现了这一主题。去年十月,韩江更是历史性地成为了首位荣获诺贝尔文学奖的韩国作家,评审委员会高度赞誉了她“充满力量的诗意散文,勇于直面历史的创伤,深刻揭示了人类生命的脆弱与不堪”。



[attach]2372[/attach]

      The story in “We Do Not Part” revolves around the friendship between two women. One, Inseon, is a lapsed documentary film-maker. She moves to Jeju to look after her ageing mother, who survived the slaughter. The other, Kyungha, a writer in Seoul, suffers from migraines and haunting dreams after writing a book about “the massacre in G—”. (Ms Han has also long suffered from debilitating migraines.)
      在小说《我们不再分离》中,故事的核心围绕着两位女性之间深厚而复杂的友谊缓缓铺陈。一个叫仁善。是一位录片制作人,为了照顾年迈的母亲(济州岛屠杀的幸存者)而迁居至此。另一个主角是京荷,是位身处首尔的作家,在她撰写了关于“G—屠杀”的书籍后,饱受偏头痛的折磨与困扰梦境的侵扰。(值得一提的是,韩江本人也长期深受严重偏头痛之苦,这一细节或许为作品增添了几分自传色彩。)两位女性的命运因这段历史而交织,共同探索着记忆、创伤与和解的艰难旅程。
      Inseon summons Kyungha to a hospital where doctors are trying to reattach the tips of her fingers, which she sliced off while trying to bring one of Kyungha’s dreams to life on film. She asks Kyungha to travel to her village in the mountains of Jeju to feed her pet bird before it starves. Kyungha lands on the island in a blizzard. Her harrowing journey to the house becomes a surreal voyage through the island’s tragic past.
    在小说中,仁善因在拍摄试图捕捉京荷梦境内容的电影时不慎割伤了自己,紧急情况下被送往医院,医生正努力为她接回被切断的手指尖。在医院的病床上,仁善向京荷提出了一个请求:希望她能前往济州岛山区自己的村庄,照顾那里的一只宠物鸟,以防它因无人照料而饿死。京荷接受了这一请求,在暴风雪肆虐的天气中踏上了前往岛屿的旅程。随着她一步步深入仁善的家乡,这段原本看似简单的任务逐渐演变成了一场深刻而超现实的探索。
    Following the end of the second world war and Japanese imperial rule, the Korean peninsula was cut in half. On April 3rd 1948 a group of leftist rebels on Jeju staged an uprising to protest against the division. That autumn Rhee Syng-man, the first leader of South Korea, unleashed a brutal crackdown; American advisers lent tacit approval, if not outright support, to what their own reports later described as “an indiscriminate reign of terror”. Hundreds of villages were burned down; as many as 30,000 residents were killed, some 10% of the island’s population at the time.
    随着第二次世界大战的落幕和日本帝国统治的终结,朝鲜半岛不幸地被一分为二。1948年4月3日,济州岛上涌现出一股左翼反叛力量,他们毅然发起起义,坚决反对半岛的分裂现状。然而,就在那个萧瑟的秋天,韩国的首任领导人李承晚采取了极端残酷的镇压手段。尽管美国顾问并未公开表示支持,但他们后来在自己的报告中默认了那种被形容为“肆意施行的恐怖统治”。在这场镇压风暴中,数百座村庄化为了灰烬,无辜的岛民遭受了灭顶之灾,据估计,多达30,000人被残忍杀害,这一数字相当于当时济州岛总人口的十分之一。
    Ms Han’s book and her Nobel prize are “catalysts” for renewed interest in the tragedy, says Chon Yeong-mi of the Jeju History and Culture Research Society. The peace memorial museum on Jeju now features a wall dedicated to Ms Han.
    济州历史文化研究会的全英美指出,韩江的书籍及荣获的诺贝尔奖如同一剂“催化剂”,重新激发了公众对济州岛上那段悲剧历史的关注与讨论。为了表彰韩江在这一领域所做出的杰出贡献,济州的和平纪念馆内特别设立了一面纪念墙,专门致敬这位伟大的作家及其作品。

3外刊长难句昨日难句及标准答案
    From The Economist"As geopolitical tensions rise, nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains, a complex task that involves diversifying sources, investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries."
    标准答案随着地缘政治紧张局势加剧,各国正日益寻求保障其能源供应链,这是一项复杂的任务,涉及多元化能源来源、投资可再生技术,以及应对与资源丰富国家的外交关系。生词和习语注解:geopolitical tensions (n. phrase) — 地缘政治紧张局势名词短语,指不同国家之间由于政治、地理等原因产生的紧张关系。secure (v.) — 确保,保障动词,表示为防止问题或危机而确保某个事物的安全或稳定。supply chains (n. phrase) — 供应链名词短语,指从原材料获取到最终产品分销的整个过程或系统。diversifying (v.) — 多元化动词,表示增加事物的多样性,尤其指能源或资源来源的多样化。 renewable technologies (n. phrase) — 可再生技术名词短语,指那些利用自然资源(如太阳能、风能等)的可持续性技术。navigating (v.) — 应对,处理动词,表示在复杂或困难的环境中找到解决方案或应对方式。diplomatic relations (n. phrase) — 外交关系名词短语,指国家之间在政治、经济等方面的正式关系。resource-rich (adj.) — 资源丰富的形容词,表示一个国家拥有大量的自然资源,通常指石油、天然气等能源资源。语法分析:As geopolitical tensions rise:As 引导时间状语从句,表示随着某种情况的变化。geopolitical tensions 是名词短语,作主语,指地缘政治紧张局势。rise 是动词,表示局势在加剧。nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains:nations 是主语,指各国。are increasingly seeking to 表示正在日益寻求某事,是现在进行时。secure their energy supply chains 是动词短语,表示保障能源供应链。a complex task that involves diversifying sources:a complex task 是名词短语,指保障能源供应链是一项复杂的任务。that involves diversifying sources 是定语从句,修饰“complex task”,表示这项任务包含了能源来源的多元化。investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries:investing in 是动词短语,表示投资于某些技术或领域。navigating diplomatic relations 是动词短语,表示应对外交关系。with resource-rich countries 是介词短语,表示与资源丰富的国家。今日外刊难句:From The Economist"In the face of mounting fiscal deficits, governments around the world are exploring a range of strategies, from increasing taxes to cutting public spending, in an attempt to maintain economic stability."






欢迎光临 MST (http://bbs.mst.sh.cn/) Powered by Discuz! X3.5